Translate in Spanish Where Is Her Red Make America Great Again
ASKER | @wolf617 18:42 Sep 7, 2016 Tiene mucho sentido lo que dices pero el cliente no es fan de los textos bilingues, incluso en los enlaces que te llevan a artículos en inglés me hacen traducir el vínculo... argumenté, traté, pedí... y nope así lo hacen los otro 30 o más traductores a una variedad de idiomas así que es ley... |
@ Rocío 18:31 Sep 7, 2016 Ahora que veo el contexto completo, o sea el párrafo en el que se usa el texto consultado, creo que debieras dejarlo en inglés. Porque no es algo que relata el autor ("...and he intends to make America great again if he..."), sino una frase citada (de allí las comillas); y, más aun, un slogan de campaña. Como tal debiera figurar textualmente: no está en manos del traductor interpretar su significado. Es como en el caso del "Just do it!", no somos nosotros los que podamos señalar como se usará en cada idioma, sino que solo Nike es quien decide sobre su uso. A lo sumo, en todo caso, podrías agregar la traducción entre paréntesis y comillas. Pero no me parece necesario, los lectores ya estarán enterados de su existencia y significado/intención. |
ASKER | Autor dice que frase ES políticamente incorrecta 17:48 Sep 7, 2016 Trump has some of the skills of emotional intelligence. He is an actor whose experience hosting a reality-television show enabled him to dominate the crowded Republican primary field and attract considerable media attention. Dressing for the occasion in his signature red baseball cap with the slogan "Make America Great Again," he appeared to have gamed the system with a winning strategy of using "politically incorrect" statements to focus attention on himself and gain enormous free publicity. @Florencio disculpas por no haber puesto la frase antes |
@ Rocío 17:23 Sep 7, 2016 Absoluta y totalmente de acuerdo. Además, porque pienso que grande es una cosa y grandiosa es otra. El verdadero contexto de la frase, es grandiosa. Se trata de llevar al país a una era de liderazgo, político, económico y demás aspectos. |
16:33 Sep 7, 2016 Bueno, si bien estoy de acuerdo en que grandioso es el verdadero significado, en el sentido de querer sentirse "los mejores", el "great" en inglés no tiene el tono megalómano que tiene "grandioso" en español. O sea, por más que uno esté pensando en que va a volver a hacer "grandioso" al país, queda políticamente incorrecto expresarlo de esa forma (una cosa es lo que salga de la boca de Trump, que para bien y para mal no le importa la corrección política, pero otra es lo que determine el equipo de campaña como slogan). Por eso me parece que no corresponde traducirlo así. |
ASKER | @MarioMadrid 16:14 Sep 7, 2016 No había escuchado lo de cabeza de calabaza... gracias por la risa :) que me causaste... pero en verdad que terrible... no me había dado cuenta ese desdén hacia el latino |
15:55 Sep 7, 2016 Sí, lo de Grandioso es tal cual.....es el verdadero significado en la cabeza del calabaza... |
ASKER | Con la ayuda de ustedes... 15:40 Sep 7, 2016 Amigos lo que puse es..."Hagamos a América grandiosa otra vez"... y aquí va mi justificativo... muchas de las opciones como la de Beatríz son muy buenas, y serían adecuadas para una traducción aceptable del lema para la comunidad latina. Sin embargo, el tono del artículo (crítico) me llevó a esta traducción primero América porque Trump no distingue América como la extensión que va desde el polo norte al polo sur, otra vez porque "suena" más atractivo que nuevamente que es muy largo... y GRANDIOSA porque lo de "great" de su lema me suena a lo "great" del narcisismo "grandioso" del señor, y cuando explica la frase "great" en sus discursos habla de un país grandioso por encima del resto expresa la idea de que volveremos a ser los mejores e inalcanzables ... Esta es mi explicación. La doy con mucho respeto a todos ustedes que me ayudaron en esta traducción. Gracias :) Rocío |
ASKER | Trump's Emotional Intelligence Deficit 14:49 Sep 7, 2016 El título del artículo es ...Trump's Emotional Intelligence Deficit |
ASKER | lo de magistral no es por mí... 14:23 Sep 7, 2016 es por su magistral ayuda... hay que hacer lo que uno debe hacer... así es el trabajo... y bueno... una historia más que contar |
ASKER | Alvaro 14:18 Sep 7, 2016 Sí es English Only me da "cosa" como decía el Chavo del Ocho traducir magistralmente su lema... pero así es la vida :/ |
@Rocío 14:16 Sep 7, 2016 Trump es "English only". No creo que tenga nada en español. En una ocasión criticó a Bush por hablar en español en un mitin. De todas formas, el lema de Obama tampoco se traducía, el "Yes, we can". |
Kirsten Larsen (X) Spain | 14:11 Sep 7, 2016 @ Florencio: |
ASKER | No encontré un sitio web de la campaña 13:58 Sep 7, 2016 en español... ¿alguien conoce uno? |
Automatic update in 00:
Source: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/government-politics/6186101-make-america-great-again.html
0 Response to "Translate in Spanish Where Is Her Red Make America Great Again"
Post a Comment